I grossolani errori di traduzione in tedesco Subito rimossi dopo la scoperta delle scritte con i significati errati: quelli nuovi verranno installati entro la fine del mese ANDRIA - Alla fine lunico cartello in tedesco rimasto è quello davanti ai bagni pubblici. Cè scritto "freiwilliger beitrag" che, tradotto in italiano, significa più o meno "contributo volontario". Come a dire, rivolto al buon cuore dei turisti, che è gradita unofferta quando si usufruisce dei servizi igienici. Niente altro. Le indicazioni nella lingua madre di Federico II a Castel del Monte sono tutte sparite, come per miracolo. La Soprintendenza ai Beni artistici di Bari è corsa ai ripari dopo la figuraccia dei giorni scorsi quando, "per la fretta" si difende la direttrice del maniero federiciano Michela Tocci, erano stati apposti cartelli con le indicazioni per i turisti in inglese e tedesco tradotte in maniera più che libera. Tanto libera che Castel del Monte, giusto per fare qualche esempio, era diventato "proibito" e ai visitatori veniva imposto addirittura di "portare i cani". Un turista attento lo ha fatto notare e la notizia è rimbalzata su giornali e tv. "Entro fine mese provvederemo allelaborazione dei cartelli con la doppia traduzione", ha spiegato la Tocci, "quelli che sono stati rimossi erano provvisori, su fogli A4 stampati in tutta fretta". Gli avvisi, si è appreso, erano stati realizzati con il traduttore del computer e nessuno si era mai accorto di quello che cera scritto. Almeno fino allaltro giorno. Rimane, unico e solo, il cartello davanti ai bagni pubblici. Tradotto significa che almeno quando scappa i turisti sanno benissimo dove andare.